Aperçu des sections

  • Généralités

    Objectif du module : Le présent module intitulé «Initiation à la Traduction» relevant de l’unité «Découverte» est un module qui vise à initier les étudiants de la deuxième année à l’activité et au domaine de la traduction.


    • TD 1

      objectif:
      -découvrir la définition de la traduction et ses types.
      -découvrir Les termes clés de la traduction.
    • TD2

      la traduction des expressions idiomatiques et des proverbes 

      ترجمة الأمثال والحكم والتعابير الاصطلاحية

      lorsque le traducteur ose traduire  des expressions idiomatiques et des proverbes, il  cherche dans la culture cible un équivalent portant le même sens ou prononcé dans les mêmes circonstances sinon il s'appuie sur la traduction littérale en gardant et respectant les règles de la langue cible.

       عندما يجرؤ المترجم على ترجمة التعابير الاصطلاحية والأمثال والحكم فإنه يبحث في الثقافة الهدف (ثقاف اللغة المترجم إليها) عن مكافئ ( مثال أو حكمة مقابلة موجودة في اللغة الهدف) يحمل  المعنى نفسه أو تم تلفظه في  ظروف مشابهة لتلك التي أطلق فيها التعبير الاصطلاحي أو المثل الأصلي. وإن تعذر عليه العثور على أي مكافئ فإنه  يعتمد على الترجمة الحرفية مع الحفاظ  واحترام قواعد اللغة الهدف 

      مثال: 

      عند ترجمة المثال التالي 

      après la pluie vient le beau temps .

      إذا اعتمدنا على الترجمة الحرفية نقول: يحل بعد الشتاء الطقس الجميل.

      أما إذا بحثنا في ثقافتنا العربية عن مثل يحمل المعنى ذاته نجد: يأتي بعد الشدة الفرج. إن مع العسر يسرا.بعد العسر يسر  

    • TD 3

      Techniques de traduction تقنيات الترجمة


      Contrairement aux idées reçues, traduire ce n’est pas toujours faire du mot à mot. Pour traduire correctement un texte, il faut souvent employer pour ce même texte plusieurs techniques de traduction. Le travail du traducteur consiste donc entre autre à connaitre les techniques possibles et à savoir reconnaitre quand il est nécessaire d’en utiliser une plutôt qu’une autre. Ces différents procédés techniques ont été regroupés dans sept catégories définies par J. P. Vinay and J. Darbelnet en 1958 : لا يعتمد المترجم عند نقل مادة ما ( جملة أو فقرة أو نص) على الترجمة كلمة بكلمة وإنما في يده عدة تقنيات يستعين بها اضطرارا أو اختيارا وقد اكتفينا بذكر التقنيات التي اقترحها فيناي وداربلنيه وهما من أبرز المنظرين في الترجمة في كتابهما المعروف الأسلوبية المقارنة بين الفرنسية والانجليزية La Stylistique comparée du français et de l’anglais . وهذه التقنيات كالتالي :
    • TD 4

      حصة تطبيقية 

      الترجمة والتعريب

    • TD 5

      séances pratiques