Topic outline

  • Traduire des textes liés à la linguistique vers l'arabe

          La traduction des textes linguistiques est la traduction qui traite des sujets liés à la linguistique dans ses différentes branches. Ce type de traduction relève de la traduction spécialisée, et par traduction spécialisée, nous entendons la traduction qui traite de textes contenant des informations spécifiques liées à un domaine de connaissance spécifique comme la médecine, le droit, la linguistique, les mathématiques, la physique... etc.

           Les obstacles rencontrés  lors de  la traduction linguistique résident dans deux points principaux ; le problème de la transmission  du concept du terme linguistique de la langue de départ  vers la langue d’arrivée  et la difficulté de la transposition des exemples

  • cours 1

    1-Le problème du transfert du concept d'un terme linguistique

    Plan du cours :

    -La problématique de la traduction d’un texte linguistique

    -La problématique  de la traduction des termes linguistiques

    -Les techniques utilisées lors de la traduction d’un terme linguistique

    -Exercices d’application.

  • cours 2

    2. la problématique  de la traduction des exemples dans un texte linguistique

     

    Plan du cours :

    - la problématique  de la traduction des exemples dans les textes linguistiques.

    -Les techniques utilisées lors de la traduction d’un exemple linguistique

    - exercices d’application.


  • cours 3

    3.La traduction d'un texte linguistique 

  • cours 4

    texte linguistique à traduire

  • cours 5

    Traduire des textes linguistiques 

  • cours 6

    Traduire des textes linguistiques 

  • Ramarque

    أشكر كل من أرسل محاولات ترجمة النصوص عبر الإيميل


    فقط هناك خطأ شائع في ترجمة النصوص وهو اتباع الترجمة الحرفية بمفهومها الخاطئ 

    الترجمة الحرفية صحيح هي ترجمة كلمة بكلمة لكن يجب احترام خصائص وقواعد اللغة المترجم إليها

    في بعض الأحيان يجد المترجم نفسه مجبورا على التدخل من خلال الشرح أو إضافة أدوات الربط وهو أمر لابد منه.

    نقطة أخرى أيضا وهو أن الترجمة الهدف منها تقديم نص واضح مفهوم وليس فقط نقل النص من لغة إلى لغة أخرى ولذلك حاولوا أن يكون النص المتحصل إليه واضحا مفهوما في اللغة المنقول إليها. 

    نأخذعلى سبيل المثال الجملة التالية 

    En grammaire moderne, l'attribut reçoit pour l'essentiel deux types de définitions, rappelées par Martin Riegel (1985), une définition sémantique et une définition syntaxique.

    الترجمة الحرفية 

    .في قواعد اللغة الحديثة، تتلقى السمة بشكل أساسي نوعين من التعريفات، التي ذكرها مارتن ريجل (1985)، تعريف دلالي وتعريف نحوي.

    الترجمة الحرفية مع احترام قواعد وطريقة التعبير في اللغةالعربية

    للنعت في قواعد اللغة الحديثة تعريفان اقترحهما المنظر مارتين رييجيل (1985)؛ تعريف دلالي وآخر نحوي

    اقترح المنظر مارتين رييجيل تعريفين للنعت في قواعد اللغة الحديثة؛ تعريف دلالي وتعريف نحوي.


    بالتوفيق للجميع إن شاء الله