Aperçu des sections
- Généralités
- ترجمة النصوص اللسانية la traduction des textes linguistiques
ترجمة النصوص اللسانية la traduction des textes linguistiques
اشكالية ترجمة المصطلح اللساني في النص اللساني
la problématique de la traduction des termes linguistiques
اشكالية ترجمة الأمثلة في النص اللساني
la problématique de la traduction des exemples qui se trouvent dans les textes linguistiques
- TD 2 تطبيقات حول الدرس السابق des exercices sur la traduction des termes et des exemples dans les textes linguistiques
- TD 3 في ترجمة النصوص اللسانية la traduction des textes linguistiques
- نص لساني ثاني للترجمة TD 4
- ترجمة النص اللساني الثاني
- un devoir à faire واجب منزلي
un devoir à faire واجب منزلي
Résumez en langue française ce qu'on a traité dans la partie théorique. (Ne pas dépasser 10 lignes)
لخص باللغة الفرنسية ما ورد ذكره في الجانب النظري من إشكالية ترجمة النصوص اللسانية ؛ اشكالية ترجمة المصطلحات اللسانية، اشكالية ترجمة الأمثلة، في ترجمة النصوص اللسانية في فقرة لا تتجاوز عشرة أسطر
ترسل الإجابات عبر الإيميل التالي : jawhara.boucherit@gmail.com
أوتقدم لي نسخة ورقية
بعض المصطلحات الأساسية:
إشكالية problématique-
مصطلح terme
مفهوم notion -concept
تقنيات techniques
Pluralité : يعاني المصطلح اللساني عند النقل من الفرنسية إلى العربية من التعددية، ونقصد بها العثور على مكافئات عديدة للمصطلح الواحد. مثلا . عند البحث عن مكافئ مصطلح Langage نجد: لغة- لسان- كلام- لهجة.
Polysémie: يقصد بهذا المصطلح "تعدد المعاني" تعدد المكافئات العربية للمصطلح اللساني الفرنسي يؤدي لا محالة إلى تعدد المعاني. فمثلا لكل مكافئ مقترح للفظ Langage معنى خاص به ؛ فللغة معنى وللكلام معنى وللهجة معنى
- Td 5
- TD6
- TD 7 TD 8 Td9 TD 10 TD 11 TD12