أستاذ المقياس
الأستاذ: عبد العزيز بوحلاس
المركز الجامعي عبد الحفيظ بوالصوف، ميلة
التخصص: ماستر لسانيات عربية سنة ثانية
المقياس: ترجمة النصوص
الأستاذ: عبد العزيز بوحلاس
المركز الجامعي عبد الحفيظ بوالصوف، ميلة
التخصص: ماستر لسانيات عربية سنة ثانية
المقياس: ترجمة النصوص
1. ترجمة داخل اللغة الواحدة Intralingual: ويقصد بها إعادة صياغة الكلام ضمن اللغة الواحدة، مثل الشروحات والتفاسير والمعاجم أحادية اللغة والقواميس. وتكون الترجمة هنا بمعنى "التفسير والتوضيح والشرح" كما مر معنا في المحاضرة الأولى.
2. ترجمة بين العلامات Intersemiotic: ويقصد بها الانتقال من نمط علاماتي إلى ٱخر مختلف، كترجمة لوحة فنية إلى قطعة نثرية، أو تفسير لغة الإشارة للصم البكم، وهي أكثر أنواع الترجمات ممارسة في حياتنا اليومية؛ قراءة اللوحات الإعلانية، فك الرموز والإشارات، إيماءات الجسد وعلامات الوجوه وتشخيص الأمراض حسب الأعراض، وقراءة إشارات المرور والتخاطب عبر فيسبوك مثلا باستعمال الأيقونات والصور والرموز.
3. ترجمة بين اللغات Interlingual: وهي ما يقصد به عموما بالترجمة translation.
وبناء على هذا التقسيم يمكننا أن نقول بأن الترجمة (القسم الثالث) تنقسم إلى:
بعد اتساع رقعة الدولة الإسلامية واستقرار نظام الحكم واحتكاك العرب بإمبراطوريتي الفرس والروم، وقد كانت الدواوين أول ما ترجمه العرب عن جيرانهم في عهد عمر بن الخطاب، ثم اتجهوا نحو ترجمة مختلف العلوم والفنون والٱداب، سعيا لتدارك تأخرهم المعرفي. لقد كان تعطشهم للمعارف كبيرا، وتجلى ذلك في حركة الترجمة التي باشروها في عهد الخليفة هارون الرشيد في بغداد، ثم استمرت قرابة الثلاثة قرون ممتدة إلى الأندلس. لقد حضيت حركة الترجمة بدعم سياسي كبير، وهو ما ساهم في تأسيس مدرستين كان لهما الأثر العظيم في نقل مختلف المعارف والفلسفة والعلوم من اليونانية والسريانية إلى العربية أول الأمر، ومن العربية وإلى اللاتينية والقشتالية لاحقا. عرف العرب مدارس ترجمية عدة ابرزها: بيت الحكمة ببغداد وكلية الإسكندرية وكلية نيسابور ومدرسة طليطلة بالأندلس. 5/ بيت الحكمة ق8 م: يتفق المؤرخون العرب والأجانب على أن الأمير خالد بن يزيد هو أول من أمر بنقل المصنفات الإغريقية والسريانية إلى اللغة العربية، وأهمها في مجالات الطب والفلك والكمياء، كما أن الخليفة الأموي عمر بن عبد العزيز يعتبر أول خلفاء بني أمية الذي أبدى اهتماما بالترجمة، حيث كلف الطبيب اليهودي البَصْري ماسرجويه بعدة ترجمات طبية من السريانية إلى العربية. بيت الحكمة أو خزائن الحكمة هيَ أول دار علمية أقيمت في عمر الحضارة الإسلامية، أُسِّسَت في عهد الخليفة العباسي هارون الرشيد، واتُّخذَ من بغداد مقراً لها. كان أبو جعفر المنصور مهتماً بعلوم الحكمة، فترجمت له كتب في الطب والنجوم والهندسة والآداب، فقام بتخصيص خزانات للكتب في قصره لحفظها حتى ضاق قصره عنها. عندما تولى هارون الرشيد الحكم أمر بإخراج الكتب والمخطوطات التي كانت تحفظ في جدران قصر الخلافة، لتكون مكتبة عامة مفتوحة أمام الدارسين والعلماء وطلاب العلم وسماها ببيت الحكمة، وأضاف إليها ما اجتمع عنده من الكتب المترجمة والمؤلفة، فتوسعت خزانة الكتب وأصبحت أقسام لكل منها من يقوم بالإشراف عليها، ولها تراجمة يتولون ترجمة الكتب المختلفة من الحضارات المجاورة إلى العربية، وتحولت من مجرد خزانة للكتب القديمة إلى بيت للعلم ومركزاً للبحث العلمي والترجمة والتأليف والنسخ والتجليد، وأصبح لبيت الحكمة دوائر علمية متنوعة لكل منها علماؤها ومترجموها ومشرفون يتولون أمورها المختلفة. في عهد المأمون عاش بيت الحكمة عصره الذهبي، فأتجه لجلب الكتب اليونانية من بلاد الروم وترجمتها، وبرز في عهده أسماء كبيرة في حركة النهضة العلمية في علم الفلك والطب والفلسفة ترجمةً وتأليفاً. كان عهد المأمون أزهى عصور بيت الحكمة، ولم يجد بعده من يمنحه العناية الكافية، وبدأت الحركة العلمية في بيت الحكمة في الجمود والإهمال حتى سقطت بغداد بيد هولاكو عام 656 هـ الموافق 1258م، والذي حول بيت الحكمة وغيره من خزائن الكتب العامة والخاصة لخراب، وألقى بعض كتبها في نهر دجلة، قبل الحصار قام نصير الدين الطوسي بإنقاذ حوالي 400,000 مخطوطة ونقلها إلى مرصد مراغة. وبهذا الخراب يكون بيت الحكمة قد امتد عمره من عهد هارون الرشيد حتى سنة 656 هـ عام سقوط بغداد والدولة العباسية، ومرَّ عليه منذ أن أُنشأ 32 خليفة عباسي. أهم المترجمين العرب يوحنا البطريق وابن ناعمة الحمصي، وقد اشتهرا بالترجمة الحرفية. حنين بن إسحاق وقد ترجم وحده 116 مؤلفا. عاش فترة في اليونان فأخذ لغتهم، وتراس بيت الحكمة وعرف عنه ترجمته للجملة اليونانية بمثيلتها من العربية (ترجمة معنوية). ترجمة كتابا الأخلاق والطبيعة لأرسطو. عبد الله بن المقفع وترجمته لكليلة ودمنة من الفارسية (لغة وسيطة عن السنسكريتية الأصل التي كتب بها الكتاب) عام 750م. 6/مدرسة طليطلة 1200م: أثروا المكتبات الأوروبية بعديد الترجمات إلى اللغة اللاتينية واللهجة القشتالية (يعزى لها الفضل في نشأة اللغة الإسبانية)، وقد رافق هذا تطور علمي هائل عرفته الأندلس، ما اعتبر حجر الأساس للنهضة الأوروبية
3- كاتارينا رايس ونظرية أنماط النصوص:
Katarina Reiss 1971. رأت أن التكافؤ يجب أن يكون في وظيفة النص لا في معاني الجمل أو الكلمات. بناء على النظرية الوظيفية لبوهلر قدمت نظريتها في أنماط النصوص وأضافت النص السمبصري. فطبيعة النص تختلف باختلاف وظيفة لغته، فهناك الوظيفة الوصفية (نصوص عامة علمية وقانونية...) والتعبيرية (نصوص الأدب من شعر ونثر) والتأثيرية (كالنصوص الإعلانية والتوجيهية). فالمترجم مطالب بأن تمتلك لغة النص الهدف الوظيفة الأصلية ذاتها التي اضطلعت بها لغة النص الأصل. وعليه تكون ترجمة النصوص الإخبارية ترجمة أشبه بالحرفية، وترجمة النصوص الأدبية ترجمة حرة إبداعية، وترجمة النصوص الإعلانية تكيفية حسب لغة وثقافة ومتلقي النص الهدف.
4- إيفان زوهار ونظرية الأنساق المتعددة:
يرى Even Zohar أن المترجم لا يملك حرية اختيار استراتيجية ترجمته للنص، بل هو خاضع لموقع نسق الأدب المترجم ضمن الأنساق الأدبية الأخرى. فإذا كانت الرواية مثلا تتموقع في مركز النسق الأدبي للمجتمع الهدف، فإنّ مترجمي الرّواية مجبرون على الترجمة حسب النّمط السّردي السائد، بينما لو كانت الرواية في المجتمع الهدف تقبع في الهامش، فإن المترجم سينحو نحو التجديد، كون الأنساق الهامشية تتجدد في استمرار بدافع الوصول للمركز.